Rainer Maria Rilke (1875-1926): Avusturyalı yazar, şair. Prag’da dünyaya geldi, askerî okullarda okudu.
Daha sonra sanat ve edebiyat eğitimi aldı. Prag, Münih, Paris, Duino ile İsviçre’nin çeşitli şehirlerinde yaşadı. Sıkça seyahat etti. Valéry gibi isimlerin eserlerini Almancaya çevirdi. Çeşitli türlerde eserler verdi ama en çok şairliğiyle tanındı. Hiçbir şiir akımına mensup olmayan, yaradılışının sırları karşısındaki endişesini derin imgelerle yansıtan ve Alman dilinin sınırlarını zorlayan bir şiir kurdu. Bu şiir Orpheus’a Soneler ve Duino Ağıtları ile doruğa ulaştı. Yaşama arzusunun ve ölüm korkusunun dokunaklı bir dille şiire döküldüğü Duino Ağıtları Rilke’ye sadık, yepyeni bir çeviriyle bir kez daha okurla buluşuyor.
Zehra Aksu Yılmazer (1966): Giresun’da doğdu, Almanya'da büyüdü, Ankara Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldu. Stefan Zweig, Hermann Hesse, Carl Gustav Jung, Heiner Müller, Herfried Münkler, Monika Maron, Leo Perutz, Gustav Meyrink, Robert Musil, Hans Belting gibi yazarların eserlerini Türkçeye kazandırdı. Almancadan çeviri yapmaya devam ediyor.
Hümanizma ruhunun ilk anlayış ve duyuş merhalesi, insan varlığının en müşahhas şekilde ifadesi olan sanat eserlerinin benimsenmesiyle başlar. Sanat şubeleri içinde edebiyat, bu ifadenin zihin unsurları en zengin olanıdır. Bunun içindir ki bir milletin, diğer milletler edebiyatını kendi dilinde, daha doğrusu kendi idrakinde tekrar etmesi; zekâ ve anlama kudretini o eserler nispetinde artırması, canlandırması ve yeniden yaratmasıdır. İşte tercüme faaliyetini, biz, bu bakımdan ehemmiyetli ve medeniyet dâvamız için müessir bellemekteyiz. Zekâsının her cephesini bu türlü eserlerin her türlüsüne tevcih edebilmiş milletlerde düşüncenin en silinmez vasıtası olan yazı ve onun mimarisi demek olan edebiyat, bütün kütlenin ruhuna kadar işliyen ve sinen bir tesire sahiptir. Bu tesirdeki fert ve cemiyet ittisali, zamanda ve mekânda bütün hudutları delip aşacak bir sağlamlık ve yaygınlığı gösterir. Hangi milletin kütüpanesi bu yönden zenginse o millet, medeniyet âleminde daha yüksek bir idrak seviyesinde demektir. Bu itibarla tercüme hareketini sistemli ve dikkatli bir surette idare etmek, Türk irfanının en önemli bir cephesini kuvvetlendirmek, onun genişlemesine, ilerlemesine hizmet etmektir. Bu yolda bilgi ve emeklerini esirgemiyen Türk münevverlerine şükranla duyguluyum. Onların himmetleri ile beş sene içinde, hiç değilse, devlet eli ile yüz ciltlik, hususi teşebbüslerin gayreti ve gene devletin yardımı ile, onun dört beş misli fazla olmak üzere zengin bir tercüme kütüpanemiz olacaktır. Bilhassa Türk dilinin, bu emeklerden elde edeceği büyük faydayı düşünüp de şimdiden tercüme faaliyetine yakın ilgi ve sevgi duymamak, hiçbir Türk okuru için mümkün olamıyacaktır.
23 Haziran 1941
Maarif Vekili
Hasan Âli Yücel
RAINER MARIA RILKE
DUINO AĞITLARI
ÖZGÜN ADI
DUINESER ELEGIEN
ALMANCA ASLINDAN ÇEVİREN
ZEHRA AKSU YILMAZER
EDİTÖR
HANDE KOÇAK
GÖRSEL YÖNETMEN
BİROL BAYRAM
I. BASIM, NİSAN 2017, İSTANBUL
VI. BASIM, EKİM 2022, İSTANBUL
ISBN 978-605-295-025-8 (karton kapaklı)
RAINER MARIA RILKE
DUINO AĞITLARI (ALMANCA-TÜRKÇE)
ALMANCA ASLINDAN ÇEVİREN:
ZEHRA AKSU YILMAZER
DUINO AĞITLARI (ALMANCA-TÜRKÇE)
DIE ERSTE ELEGIE
BİRİNCİ AĞIT
DIE ERSTE ELEGIE
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht, und die findigen Tiere merken es schon, daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern und das verzogene Treusein einer Gewohnheit, der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum uns am Angesicht zehrt-, wem bliebe sie nicht, die ersehnte, sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
Weißt du’s noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.
Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
3
BİRİNCİ AĞIT
Kim, haykırsam, duyardı ki beni meleklerin katından? hem, içlerinden biri bağrına bassaydı bile beni aniden: varlığının kudretinde yok olur giderdim. Zira güzellik, ancak katlandığımız korkunçluğun başlangıcından başka bir şey değildir ve hayranızdır ona, çünkü bizi mahvetmeye tenezzül bile etmez. Korkunçtur her bir melek.
Ben de kendimi tutar, yutarım çağrımın çığlığını koyu hıçkırıklarla. Ah, kimden medet umabiliriz ki biz? Meleklerden değil, insanlardan değil, kurnaz hayvanlar anlar zaten, pek de rahat edemediğimizi yorumlanmış dünyada. Belki de bize kalan yamaçta bir ağaçtır, her gün görelim diye;
dünkü sokaktır bize kalan ve şımarık sadakati bir alışkanlığın, hoşuna gitmişizdir ve kalmıştır bizde, gitmemiştir.
Ah ve gece, uzay dolu rüzgâr yüzümüzü kemirirken- kime kalmaz ki, o özlenen, hayal kırıklığına uğratan usulca, her bir yüreği bekleyen zorlu gece. Daha mı kolaydır sevenlere? Ah, onlar ki birbirini örter sadece kaderleriyle.
Bilmiyor musun hâlâ? Fırlat at kollarından boşluğu soluduğumuz mekânlara; belki kuşlar genişleyen havayı hisseder daha derin uçuşlarla.
Evet, ilkbaharların ihtiyacı vardı sana. Beklemişti bazı
3
Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob sich eine Woge heran im Vergangenen, oder da du vorüberkamst am geöffneten Fenster, gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag. Aber bewältigtest du’s? Warst du nicht immer noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen, da doch die großen fremden Gedanken bei dir aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.) Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl. Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte, dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen, dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie? Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn: wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.
Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur Heilige hörten: daß sie der riesige Ruf aufhob vom Boden; sie aber knieten, Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
4
yıldızlar senin tarafından sezilmeyi. Kabarıp gelmişti bir dalga geçmişten ya da geçerken sen açık pencerenin önünden, vermişti kendini bir keman. Bütün bunlar görevindi. Ama üstesinden geldin mi? Hâlâ beklentilerle dolu, dalgın değil miydin, sanki her şey
sana bir sevgiliyi müjdeler gibi? (Nereye koyacaksın ki onu, değil mi ki görkemli, yabancı düşünceler hep gelip gider sana ve geceleri de sık sık sende kalırlar.) Özlemini çekersen ama, şarkılar söyle sevenlere; hâlâ yeterince ölümsüzleşmedi o şanlı duyguları.
Onları, âdeta kıskandığın o terk edilmişleri, daha bir aşk dolu bulurdun vuslata erenlerden. Başla hep yeni baştan, asla erişilemeyen övgüye; düşün: kalıcıdır kahraman, ölümü bile var olmasının bahanesiydi sadece: nihai doğumu. Ama sevenleri geri alır bitkin tabiat kendi içine, gücü bir büyük aşka daha yetmeyecekmişçesine. Gaspara Stampa’yı* yâd ettin mi iyice, sevgilisini yitiren herhangi bir kızın, bu sevenlerin emsalsiz aşkı karşısında hissettiğini: onlar gibi olur muyum ki?
Bu kadim acılardan nihayet feyz almamız
gerekmez mi? Zamanı gelmedi mi, kendimizi sevgiliden sevgiyle kurtarmanın ve ayakta kalmamızın titreyerek: okun yaysız kalabilmesi gibi, fırlayıp giderken
fazlası olmak için kendinden. Zira kalmak yoktur hiçbir yerde.
Sesler, sesler. Duy, ey kalbim, sadece azizlerin duyduğu gibi: o muazzam çağrının onları yerden kaldırdığını; ama onlar, o inanılmazlar, diz çökmeye devam etmiş, aldırmamışlardı: Duymuşlardı böylece. Sanma dayanabileceğini
* Bu ve bundan sonrakiler için bkz. Notlar, s. 46. (e.n.)
4
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre, die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet. Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir. Wo immer du eintratst, redete nicht in Kirchen zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an? Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf, wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts Anschein abtun, der ihrer Geister reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.
Freilicht ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen, kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben, Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben; das, was man war in unendlich ängstlichen Händen, nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam, alles, was sich bezog, so lose im Raume flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden. Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung reißt durch beide Bereiche alle Alter immer mit sich und übertönt sie in beiden.
Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten, man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft seliger Fortschritt entspringt-: könnten wir sein ohne sie?
5
sesine Tanrının, sanma sakın. Ama esip geleni duy, sessizlikten çıkıp gelen o fasılasız haberi.
Sana genç ölülerden çağlayarak gelir şimdi.
Adımını attığın her yerde, Roma ve Napoli’deki kiliselerde usulca konuşmadı mı seninle kaderleri? Ya da bir kitabe görkemle dayatmadı mı kendini sana, geçenlerde Santa Maria Formosa’daki o levha gibi.* Ne mi isterler benden? usulca vazgeçmemi mağdur görünümünden, ruhlarının saf hareketini zaman zaman biraz engelleyen.
Elbette tuhaf yeryüzünde yaşamamak artık, daha yeni öğrenilmiş âdetleri sürdürmemek, güllere ve vaatlerle dolu başka şeylere, insanların geleceğine dair, anlamlar vermemek; ezeli endişeli ellerdeki gibi olmamak artık ve kendi adını bile kırık bir oyuncak gibi bir kenara koymak. Tuhaf, dilekleri bir daha dilememek. Tuhaf, birbiriyle ilişkili her şeyin uzayda böyle kopuk kopuk uçuştuğunu görmek. Ve meşakkatlidir ölü olmak, ve telafi edileceklerle dolu, öyle ki sonunda yavaş yavaş biraz hissedilir ebediyet. - Ama tüm canlıların hatası, keskin ayrımlar yapmaktır.
Melekler (denir ki) çoğu zaman bilmezler canlılar arasında mı ölüler arasında mı gezdiklerini. Ebedi nehir her iki âlemde de sürükler bütün çağları ilelebet ve seslerini bastırır ikisinde de.
Nihayetinde bize ihtiyaç duymaz artık, erken göçüp gidenler, kopulur dünyevilikten usulca, annenin memesinden yavaşça kesilir gibi. Ama bizler, böyle muazzam sırlara ihtiyaç duyanlar, kederden sık sık mutlu gelişmeler damıtanlar -: biz olabilir miydik onlarsız?
5
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang; daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.
6
Boşuna mı, bir zamanlar müziğin ilk cesur nağmelerinin Linos’a* yakılan ağıtla o çorak donukluğu delip geçtiği efsanesi; yan ilah bir delikanlının ansızın ebediyen terk etmesiyle dehşete düşen yerdeki boşluğun dolması şimdi bizi büyüleyen, avutan ve sağaltan o titreşimle.
6
DIE ZWEITE ELEGIE
İKİNCİ AĞIT
DIE ZWEITE ELEGIE
Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir, ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele, wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae, da der Strahlendsten einer stand an der einfachen
Haustür, zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar; (Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah).
Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen eines Schrittes nur nieder und herwärts: hochaufschlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr?
Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung, Höhenzüge, morgenrötliche Grate aller Erschaffung, - Pollen der blühenden Gottheit, Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne, Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln, Spiegel: die die entströmte eigene Schönheit wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz.
Denn wir, wo wir fühlen, verflüchtigen; ach wir atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut geben wir schwächern Geruch. Da sagt uns wohl einer: ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frühling füllt sich mit dir... Was hilfts, er kann uns nicht halten, wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schön sind, o wer hält sie zurück? Unaufhörlich steht Anschein
8
İKİNCİ AĞIT
Her melek korkunçtur. Heyhat, yine de şarkılarla seslenirim size, ruhun âdeta ölümcül kuşları, bilerek sizleri. Nerede Toviya’nın* günleri, en nurlulardan birinin, basit bir evin kapısında durduğu o günler, yolculuk için azıcık kılık değiştirmişti de korkunç değildi artık; (delikanlıydı, merakla bakınan delikanlının yanında).
Şimdi çıksa başmelek, o tehlikeli melek, yıldızların arkasından, tek bir adım atsa aşağıya, bu tarafa: yerinden sıçrar çarparak öldürürdü bizi kendi kalbimiz. Kimsiniz siz?
Erkenden talihe kavuşanlar, sizler ki kâinata baştacısınız, dağ silsileleri, şafak kırmızısı dorukları tüm yaratılışın, - çiçeklenmiş tanrının polenleri, uzuvları ışığın, geçitleri, merdivenleri, tahtları, varlıktan mekânları, hazdan kalkanları, kargaşaları şahlanmış duyguların ve aniden, birer birer, aynalar: dışa yansıttığı güzelliği yine kendi yüzünde toplayan.
Oysa bizler, ne zaman hissetsek, buharlaşıp uçarız; ah bizler, nefes alıp verirken kendimizi tüketiriz; közden köze azalır kokumuz. Elbette der biri bize: evet, kanıma işledin, bu oda, ilkbahar seninle dolu... Beyhude, o da tutamaz bizi, içinde ve etrafında kaybolur gideriz. Ya onları, güzelleri, ah, onları kim alıkoyabilir? Hiç durmadan ifadeler yerleşir
8
auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frühgras hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem heißen Gericht. O Lächeln, wohin?
O Aufschaun: neue, warme, entgehende Welle des Herzens-; weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum, in den wir uns lösen, nach uns? Fangen die Engel wirklich nur Ihriges auf, ihnen Entströmtes, oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre
Züge soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel ihrer Rückkehr zu sich. (Wie sollten sie’s merken.)
Liebende könnten, verstünden sie’s, in der Nachtluft wunderlich reden. Denn es scheint, daß uns alles verheimlicht. Siehe, die Bäume sind; die Häuser, die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch.
Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung.
Liebende, euch, ihr in einander Genügten, frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise? Seht, mir geschiehts, daß meine Hände einander inne werden oder daß mein gebrauchtes
Gesicht in ihnen sich schont. Das giebt mir ein wenig Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein? Ihr aber, die ihr im Entzücken des anderen zunehmt, bis er euch überwältigt anfleht: nicht mehr -; die ihr unter den Händen euch reichlicher werdet wie Traubenjahre; die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre ganz überhand nimmt; euch frag ich nach uns. Ich weiß,
9
yüzlerine ve silinir. Sabah çayırlarındaki çiy gibi seçilir bizimkisi bizde, buğusu gibi sıcak bir yemeğin. Ey tebessüm, nereye?
Ey hayran bakış: yeni, sıcak, kabaran dalgası kalbin-;
heyhat: biz buyuz işte. Tadı bizimki gibi mi içine karıştığımız uzayın? Melekler sadece kendilerinden taşanı mı toplayıp alır sahiden, yoksa bazen, sanki yanlışlıkla, bizden de bir şeyler var mıdır içlerinde? Biz onların hatlarına hamile kadınların yüzündeki müphemlik kadar mı karışırız ancak? Fark etmezler bunu girdabında kendine dönmenin. (Nasıl fark etsinler ki?)
Sevenler, bilebilselerdi, harikulade söyleşirlerdi serinliğinde gecenin. Zira her şey sanki bizi gizler gibi. Bak, ağaçlar var; yaşadığımız evler ayakta hâlâ. Sadece biz geçip gideriz her şeyin yanından hafif bir dokunuş gibi. Ve her şey birlik içinde bizi susmakta, biraz utançtan belki, biraz da kelimelere dökülemeyen umuttan.
Sevenler, sizlere, birbirine yetenlere, bizi sorarım. Birbirinizi kavrarsınız. Var mı kanıtınız? Bakın, bazen öyle olur ki, birbirlerinin farkına varır ellerim ya da yıpranmış yüzüm kendini dinlendirir avuçlarımda. Bu bana bir nebze his verir. Fakat kim cüret etmiş ki sırf bununla olmaya? Sizler ama, diğerinin hayranlığında büyüyenler, ta ki o artık dayanamayıp yalvarıncaya dek: artık yeter-; sizler, birbirinizin elleri altında bağbozumu gibi bereketlenenler; bazen de yitip gidenler sırf diğeri galebe çaldığı için: sizlere bizi sorarım. Bilirim,
9
ihr berührt euch so selig,
weil die Liebkosung verhält, weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zärtliche, zudeckt; weil ihr darunter das reine Dauern verspürt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster, und den ersten gemeinsamen Gang, ein Mal durch den Garten: Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern euch an den Mund hebt und ansetzt-: Getränk an Getränk: o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied so leicht auf die Schultern gelegt, als wär es aus anderm Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hände, wie sie drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht. Diese Beherrschten wußten damit: so weit sind wirs, dieses ist unser, uns so zu berühren; stärker stemmen die Götter uns an. Doch dies ist Sache der Götter.
Fänden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz übersteigt uns noch immer wie jene. Und wir können ihm nicht mehr nachschaun in Bilder, die es besänftigen, noch in göttliche Körper, in denen es größer sich mäßigt.
10
böyle mutlulukla dokunursunuz birbirinize,
çünkü okşayış kalıcıdır, çünkü kaybolup gitmez, sizin, ey şefkatliler, örttüğünüz yer; çünkü altında o saf daimiliği hissedersiniz. Ve ebediyet beklersiniz âdeta kucaklayıştan. Fakat üstesinden geldiğinizde ilk bakışların korkusunun ve penceredeki hasretin ve ilk gezintinizin, bir kere dolandığınız bahçede: Sevenler, onlar hâlâ siz misiniz? Birbirinizin ağzına uzanıp kadeh gibi değdirdiğinizde dudaklarınızı -: meyden meye: ah, nasıl da tuhaftır o andan kopması içenin.
Şaşırtmamış mıydı sizi Attika stellerindeki ihtiyatlı duruşu insan ellerinin? aşk ve veda alınmamış mıydı hafifçe omuzlara, sanki bizimkinden başka bir kumaştan yapılmış gibi? Hatırlayın o elleri, nasıl da gevşek duruşları, oysa gövdelerde dipdiri bir kuvvet. O kendine hâkim kişiler bilirdi: biz bu mertebedeyiz, bize özgü kendimize böyle dokunmak; tanrılar daha kuvvetle yüklenirken bize. Ama o da tanrıların meselesi.
Bulabilseydik keşke biz de saf, ölçülü, ince insani bir şey, bize ait bir parça bereketli toprak nehir ile kayalık arasında. Zira aşar
kendi kalbimiz de bizi hâlâ onlar gibi. Ve göremeyiz kalbimizi artık, ne onu yatıştıran suretlerde, ne de yücelten tanrısal gövdelerde.
10
DIE DRITTE ELEGIE
ÜÇÜNCÜ AĞIT
DIE DRITTE ELEGIE
Eines ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe, jenen verborgenen schuldigen Fluß-Gott des Bluts. Den sie von weitem erkennt, ihren Jüngling, was weiß er selbst von dem Herren der Lust, der aus dem Einsamen oft, ehe das Mädchen noch linderte, oft auch als wäre sie
nicht, ach, von welchem Unkenntlichen triefend, das Gotthaupt aufhob, aufrufend die Nacht zu unendlichem Aufruhr. O des Blutes Neptun, o sein furchtbarer Dreizack.
O der dunkele Wind seiner Brust aus gewundener Muschel. Horch, wie die Nacht sich muldet und höhlt. Ihr Sterne, stammt nicht von euch des Liebenden Lust zu dem Antlitz seiner Geliebten? Hat er die innige Einsicht in ihr reines Gesicht nicht aus dem reinen Gestirn?
Du nicht hast ihm, wehe, nicht seine Mutter hat ihm die Bogen der Braun so zur Erwartung gespannt. Nicht an dir, ihn fühlendes Mädchen, an dir nicht bog seine Lippe sich zum fruchtbarem Ausdruck.
Meinst du wirklich, ihn hätte dein leichter Auftritt also erschüttert, du, die wandelt wie Frühwind?
Zwar du erschrakst ihm das Herz; doch ältere Schrecken stürzten in ihn bei dem berührenden Anstoß.
Ruf ihn ... du rufst ihn nicht ganz aus dunkelem
Umgang.
Freilich, er will, er entspringt; erleichtert gewöhnt er
12
ÜÇÜNCÜ AĞIT
Sevgiliyi şarkılarda söylemek başkadır. Bir başkadır, heyhat, kanın o gizli, suçlu nehir-tanrısı.
Genç kız ta uzaktan tanır da delikanlısını, ne bilir delikanlı yalnızlığında, şehvetin efendisi hakkında, o ki, kız daha yatıştırmadan delikanlıyı, çoğu zaman da sanki yokmuş gibi, ah, bilinmezliklerle sırılsıklam kaldırırdı tanrısal başını, kışkırtarak geceyi sonsuz kargaşaya.
Ey kanın Neptün’ü, ey üç dişli korkunç mızrağı onun. Ey karanlık rüzgârı kıvrık deniz kabuğundan göğsünün. Dinle, nasıl da çukurlaşıp derinleşir gece. Siz, yıldızlar, sizden değil mi, sevenin, sevgilisinin çehresine tutkusu? Onun saf yüzüne o içten bakışı, saf yıldızdan değil mi?
Sen değilsin, heyhat, annesi değil, onun kaşlarının yayını böyle beklentiyle geren. Sana değildi, onu hisseden kız, sana değildi dudaklarının o cömert ifadeye kıvrılması. Sanır mısın sahiden, senin zarif endamın sarstı onu böyle, sen ki sabah yeli gibi salınırsın? Yüreğini yaran şendin gerçi; ama daha eski korkularını depreştirmişti o derin temas.
Çağır onu... çağırsan da tam koparamazsın karanlık ilişkilerinden.
Elbette, ister, kaçar gelir; içi rahatlayarak yerleşir
12
sich in dein heimliches Herz und nimmt und beginnt sich. Aber begann er sich je?
Mutter, du machtest ihn klein, du warsts, die ihn anfing; dir war er neu, du beugtest über die neuen Augen die freundliche Welt und wehrtest der fremden. Wo, ach, hin sind die Jahre, da du ihm einfach mit der schlanken Gestalt wallendes Chaos vertratst?
Vieles verbargst du ihm so; das nächtlich-verdächtigte Zimmer machtest du harmlos, aus deinem Herzen voll Zuflucht mischtest du menschlichem Raum seinem Nacht-Raum hinzu. Nicht in die Finsternis, nein, in dein näheres Dasein hast du das Nachtlicht gestellt, und es schien wie aus Freundschaft.
Nirgends ein Knistern, das du nicht lächelnd erklärtest, so als wüßtest du längst, wann sich die Diele benimmt... Und er horchte und linderte sich. So vieles vermochte zärtlich dein Aufstehn; hinter den Schrank trat hoch im Mantel sein Schicksal, und in die Falten des Vorhangs paßte, die leicht sich verschob, seine unruhige Zukunft.
Und er selbst, wie er lag, der Erleichterte, unter schläfernden Lidern deiner leichten Gestaltung Süße lösend in den gekosteten Vorschlaf -: schien ein Gehüteter... Aber innen: wer wehrte, hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft? Ach, da war keine Vorsicht im Schlafenden; schlafend, aber träumend, aber in Fiebern: wie er sich ein-ließ. Er, der Neue, Scheuende, wie er verstrickt war, mit des innern Geschehns weiterschlagenden Ranken schon zu Mustern verschlungen, zu würgendem Wachstum, zu tierhaft jagenden Formen. Wie er sich hingab -. Liebte.
Liebte sein Inneres, seines Inneren Wildnis, diesen Urwald in ihm, auf dessen stummem Gestürztsein
13
sıcak kalbine senin, alır ve başlatır kendisini.
Ama hiç başlatmış mıdır kendisini?
Anne, sen yaptın onu, küçücüktü, sendin onu başlatan; senin için yeniydi, o yeni gözlerin üzerine eğdin dost dünyayı ve korudun yabancıdan.
Nereye, ah, nereye gitti, onun içinde kabaran kaosun yerini ince endamınla aldığın yıllar?
Neler neler sakladın ondan böyle; gecede tehditkâr odayı zararsız kıldın, sığınaklarla dolu kalbinden onun gece-uzamına insani bir uzam kattın.
Karanlığa değil, hayır, yanı başındaki varlığına bıraktın gece lambasını ve âdeta muhabbetle ışırdı lamba.
Gülümseyerek açıklamadığın tek gıcırtı yoktu, hiçbir yerde, sanki çoktan bilirdin, koridorun ne zaman rahat duracağını... O da seni dinler ve yatışırdı. Nelere kadirdi şefkatle kalkıp gelişin; dolabın arkasına çekilirdi pelerine bürünmüş kaderi ve perdenin kıvrımlarına sığardı, kolayca yer değiştiren huzursuz geleceği.
Ve o, içi ferahlamış yatarken öyle, uyutan gözkapaklarının altında senin hafif endamının tatlılığını katarak uyku öncesine -: emin ellerde gibiydi... Ama içinde: kim savuşturur, kim engellerdi içinde kabaran dalgalarını köklerinin? Ah, temkin yoktu uyuyanın içinde; uykuda ama rüyalarda, ateşler içinde: nasıl da bırakıverirdi kendini. O ki yeniydi, ürkek, nasıl da iç içe geçmişti, içinde olan bitenlerin giderek tırmanan sarmaşıklarıyla hemen de girift desenlere dönüşen, boğucu bir büyümeye, hayvani avlanan biçimlere. Nasıl da verirdi kendini -. Severdi. Severdi iç dünyasını, içindeki yabanıllığı, içindeki bu vahşi ormanı, sessiz sedasız devrilmişliğinde,
13
lichtgrün sein Herz stand. Liebte. Verließ es, ging die eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung, wo seine kleine Geburt schon überlebt war. Liebend stieg er hinab in das ältere Blut, in die Schluchten, wo das Furchtbare lag, noch satt von den Vätern. Und jedes Schreckliche kannte ihn, blinzelte, war wie verständigt. Ja, das Entsetzliche lächelte... Selten hast du so zärtlich gelächelt, Mutter. Wie sollte er es nicht lieben, da es ihm lächelte. Vor dir hat er’s geliebt, denn, da du ihn trugst schon, war es im Wasser gelöst, das den Keimenden leicht macht.
Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem einzigen Jahr; uns steigt, wo wir lieben, unvordenklicher Saft in die Arme. O Mädchen, dies: daß wir liebten in uns, nicht Eines, ein Künftiges, sondern das zahllos Brauende; nicht ein einzelnes Kind, sondern die Väter, die wie Trümmer Gebirgs uns im Grunde beruhn; sondern das trockene Flußbett einstiger Mütter -; sondern die ganze lautlose Landschaft unter dem wolkigen oder reinen Verhängnis-; dies kam dir, Mädchen, zuvor.
Und du selber, was weißt du-, du locktest Vorzeit empor in dem Liebenden. Welche Gefühle wühlten herauf aus entwandelten Wesen. Welche Frauen haßten dich da. Was für finstere Männer regtest du auf im Geäder des Jünglings? Tote Kinder wollten zu dir... O leise, leise, tu ein liebes vor ihm, ein verläßliches Tagwerk, - führ ihn nah an den Garten heran, gieb ihm der Nächte Übergewicht......
Verhalt ihn......
14
açık yeşil dururdu kalbi. Severdi. Terk ederdi, giderdi kendi köklerinin ötesine, muazzam kaynağına, küçük doğumunun çoktan geride bırakıldığı yere. Severek inerdi kadim kana, uçurumlara, korkunçluğun olduğu yere, dopdolu hâlâ atalarla. Ve her dehşet bilirdi onu, göz kırpardı, haberdar gibiydi. Evet, gülümserdi dehşet... Nadiren böyle şefkatle gülümsedin anne. Nasıl sevmezdi ki, zira kendisine gülümserdi. Senden önce dehşeti sevdi, çünkü sen onu içinde taşırken daha, tohumu hafifleten suyun içindeydi dehşet.
Bak, biz sevmeyiz, çiçekler gibi, tek bir seneliğine; ne zaman sevsek, kadim sular yürür kollarımıza bizim. Ey kız, bu: bizim kendi içimizde sevdiğimiz, biricik değil, beklenen değil, öteden beri mayalanandı; tek bir çocuk değil, dağın eteğindeki taşlar gibi özümüzde yatan babalardı; kuru nehir yatağıydı bir zamanların analarının, kapalı ya da açık talihin altındaki o sessiz sedasız doğaydı -: bu, ey kız, senden önce de vardı.
Ya sen kendin, sen ne bilirsin ki -, ayartıp çıkardın kadim çağları içinden sevgilinin. Ne duygular kabarıp geldi göçüp gitmişlerden. Ne kadınlar nefret etti senden o zaman. Hangi karanlık adamları dirilttin damarlarında delikanlının? Ölü çocuklar gelmek istedi sana... Ah, yavaş, yavaş;
iyi bir şey yap onun için, sağlam bir iş, - götür onu bahçenin kenarına, ağır bas gecelerine......
Onu zapt et......
14
DIE VIERTE ELEGIE
DÖRDÜNCÜ AĞIT
DIE VIERTE ELEGIE
O Bäume Lebens, o wann winterlich?
Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zugvögel verständigt. Überholt und spät, so drängen wir uns plötzlich Winden auf und fallen ein auf teilnahmslosen Teich. Blühn und verdorrn ist uns zugleich bewußt. Und irgendwo gehen Löwen noch und wissen, solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht.
Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz, ist schon des andern Aufwand fühlbar. Feindschaft ist uns das Nächste. Treten Liebende nicht immerfort an Ränder, eins im andern, die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat.
Da wird für eines Augenblickes Zeichnung ein Grund von Gegenteil bereitet, mühsam, daß wir sie sähen; denn man ist sehr deutlich mit uns. Wir kennen den Kontur des Fühlens nicht: nur, was ihn formt von außen.
Wer saß nicht bang vor seines Herzens Vorhang? Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied. Leicht zu verstehen. Der bekannte Garten, und schwankte leise: dann erst kam der Tänzer. Nicht der. Genug! Und wenn er auch so leicht tut, er ist verkleidet und er wird ein Bürger und geht durch seine Küche in die Wohnung.
16
DÖRDÜNCÜ AĞIT
Ey ağaçları hayatın, ne zaman kışınız?
Biz birlik içinde değiliz. Değiliz göçmen kuşlar gibi haberdar. Geride ve geç kalarak, aniden ilişiriz rüzgârlara ve aldırışsız bir göle çakılırız.
Çiçek açmanın da, solmanın da bilincindeyiz.
Ve bir yerlerde hâlâ aslanlar gezer ve bilmezler muhteşem oldukları sürece acizlik nedir.
Bizler ama, bir şeye niyet ederken, derinden, bunun tam zıddını da hissederiz. Düşmanlık yanı başımızdadır. Sevenler mütemadiyen girmez mi kıyılarına birbirlerinin, karşılıklı vaatleriydi oysa enginlik, ganimet ve yurt.
Bir anda çizivermek için tam tersini, bir zemin hazırlanır zahmetle, iyice görelim diye; zira çok açıklardır bize karşı. Bilmeyiz hatlarını hissetmenin: sadece onu dışarıdan biçimlendireni biliriz.
Kim endişeyle oturmamıştır ki önünde kalbinin perdesinin? Perde açıldı ve: bir veda sahnesiydi.
Anlamak kolay. Bildik bahçe, sallanıyordu sağa sola hafifçe: sonra da dansçı geldi.
Yine o. Yeter! Şimdi böyle süzülse de zarifçe, kılık değiştirmiştir ve vatandaşın biri olur ve mutfak kapısından girer evine.
16
Ich will nicht diese halbgefüllten Masken, lieber die Puppe. Die ist voll. Ich will den Balg aushalten und den Draht und ihr Gesicht aus Aussehn. Hier. Ich bin davor. Wenn auch die Lampen ausgehn, wenn mir auch gesagt wird: Nichts mehr -, wenn auch von der Bühne das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug, wenn auch von meinen stillen Vorfahrn keiner mehr mit mir dasitzt, keine Frau, sogar der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug: Ich bleibe dennoch. Es giebt immer Zuschaun.
Hab ich nicht recht? Du, der um mich so bitter das Leben schmeckte, meines kostend, Vater, den ersten trüben Aufguß meines Müssens, da ich heranwuchs, immer wieder kostend und, mit dem Nachgeschmack so fremder Zukunft beschäftigt, prüftest mein beschlagnes Aufschaun, der du, mein Vater, seit du tot bist, oft in meiner Hoffnung, innen in mir, Angst hast, und Gleichmut, wie ihn Tote haben, Reiche von Gleichmut, aufgiebst für mein bißchen Schicksal, hab ich nicht recht? Und ihr, hab ich nicht recht, die ihr mich liebtet für den kleinen Anfang Liebe zu euch, von dem ich immer abkam, weil mir der Raum in eurem Angesicht, da ich ihn liebte, überging in Weltraum, in dem ihr nicht mehr wart...: wenn mir zumut ist, zu warten vor der Puppenbühne, nein, so völlig hinzuschaun, daß, um mein Schauen am Ende aufzuwiegen, dort als Spieler ein Engel hinmuß, der die Bälge hochreißt.
Engel und Puppe: dann ist endlich Schauspiel. Dann kommt zusammen, was wir immerfort
17
Yarı dolu bu maskeleri istemem ben, kuklayı tercih ederim. Onun içi doludur. Katlanırım kılıfına, tellerine ve görüntüden ibaret yüzüne. Burada. Önündeyim. Lambalar sönse de, bana deseler de: Bu kadardı-, sahneden esse de kurşuni cereyanla birlikte boşluk, suskun atalarımdan kimse oturmasa da artık yanımda, ne bir kadın, ne de o kahverengi şehla gözlü oğlan:
Yine de kalırım ben. Hep vardır bir seyir.
Haksız mıyım? Sen ki, uğrumda öylesine acı bir hayatı tattın, benimkini tadarken, baba, ilk bulanık demini irademin, büyürken ben, tekrar tekrar tadarken, öylesine yabancı bir geleceğin ağızda bıraktığı tatla meşgul, incelerdin kırık dökük bakışlarımı, sen ki, baba, sen öldüğünden beri, çoğu zaman umutlarımda, içimde, korku içindesin ve dinginlikten, ancak ölülere has sonsuz dinginlikten benim bir avuç kaderim için vazgeçmiştin, haksız mıyım? Ve sizler, haksız mıyım, sevmiştiniz beni o küçük girizgâhı için size duyduğum sevginin, ama sebat edemedim, zira yüzünüzdeki uzam sevdiğim uzaya dönüştü ve orada yoktunuz artık siz...: canım ister de beklersem kukla sahnesinin önünde, hayır, pür dikkat izlersem, sonunda hakkını vermek için bu bakışın, sahneye kuklaları oynatan bir melek çıkmalı.
Melek ve kukla: işte o zaman başlar gösteri. O zaman birleşir bizim sırf varlığımızla bile
17
entzwein, indem wir da sind. Dann entsteht aus unsern Jahreszeiten erst der Umkreis des ganzen Wandelns. Über uns hinüber spielt dann der Engel. Sieh, die Sterbenden, sollten sie nicht vermuten, wie voll Vorwand das alles ist, was wir hier leisten. Alles ist nicht es selbst. O Stunden in der Kindheit, da hinter den Figuren mehr als nur Vergangnes war und vor uns nicht die Zukunft. Wir wuchsen freilich und wir drängten manchmal, bald groß zu werden, denen halb zulieb, die andres nicht mehr hatten, als das Großsein. Und waren doch, in unserem Alleingehn, mit Dauerndem vergnügt und standen da im Zwischenräume zwischen Welt und Spielzeug, an einer Stelle, die seit Anbeginn gegründet war für einen reinen Vorgang.
Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt es ins Gestirn und giebt das Maß des Abstands ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod aus grauem Brot, das hart wird, - oder lässt ihn drin im runden Mund, so wie den Gröps von einem schönen Apfel?.....Mörder sind leicht einzusehen. Aber dies: den Tod, den ganzen Tod, noch vor dem Leben so sanft zu enthalten und nicht bös zu sein, ist unbeschreiblich.
18
mütemadiyen ikiye ayırdığımız. Ancak o zaman oluşur mevsimlerimizden, döngüsü tüm değişimin. Bizden de ötelere oynar o zaman melek. Bak, ölenlere, anlamaları gerekmez mi, ne mazeretlerle dolu buradaki her işimiz. Hiçbir şey kendisi değil. Ey çocukluktaki saatler, o saatler ki, gördüklerimizin ardında salt geçmişten fazlası olurdu ve yoktu önümüzde gelecek. Büyürdük elbette ve sabırsızlanırdık bazen bir an önce büyümek için, biraz da onların hatırına, zira yoktu başka bir şeyleri büyük olmak dışında. Yine de, yalnızlığımızda biz, kalıcı şeylerle eğlenirdik ve dururduk ara yerinde dünya ile oyuncağın, bir yerde, kurulmuş en başından beri saf bir hadise için.
Kim gösterir bir çocuğa, ne olduğunu? Kim koyar onu yıldıza ve mesafenin ölçüsünü verir eline? Kim yapar çocuk ölümünü sertleşen kara ekmekten - ya da bırakır yuvarlak ağzının içinde, koçanı gibi güzel bir elmanın? ... Katillere aklımız erer. Fakat şu: ölümü, tüm ölümü, daha hayattan önce böyle usulca içinde taşımak ve darılmamak, tarifsizdir.
18
DIE FÜNFTE ELEGIE
BEŞİNCİ AĞIT
DIE FÜNFTE ELEGIE
Frau Hertha Koenig zugeeignet
Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden,
diese ein wenig Flüchtigem noch als wir selbst, die dringend von früh an wringt ein wem, wem zu Liebe
niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie, biegt sie, schlingt sie und schwingt sie, wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter, glätterer Luft kommen sie nieder auf dem verzehrten, von ihrem ewigen
Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen Teppich im Weltall.
Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der VorstadtHimmel der Erde dort wehe getan.
Und kaum dort, aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns großer Anfangsbuchstab... schon auch, die stärksten Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch einen zinnenen Teller.
Ach und um diese
Mitte, die Rose des Zuschauns: blüht und entblättert. Um diesen Stampfer, den Stempel, den von dem eignen
20
BEŞİNCİ AĞIT
Hertha Koenig hanımefendiye ithafen
Kim peki onlar, söyle bana, o gezgin cambazlar, bizden bile biraz daha gelip geçici olanlar, küçük yaşlardan beri hiç durmadan eğilip bükülenler, kimin, kimin hatırı için, asla tatmin olmayan bir iradenin elinde? Bükülür, eğilir, kıvrılır ve savrulurlar, atılır ve tutulurlar; sanki yağlanmış, kayganlaşmış havadan düşerler eprimiş, bitmek bilmeyen sıçramalarından incelmiş halının, uzayda kaybolmuş bu halının üstüne.
Bir yara bandı gibi serilmiş yere, sanki banliyönün göğü yeryüzünün canını yakmış gibi orada.
Ve yere basar basmaz, dimdik, derhal gösterilir: ayaklar üstünde durmanın büyük baş harfi../ ve hemen, en güçlü adamları bile, evirir çevirir yine, eğlencesine, hep o mengenesi ellerin, Güçlü August’un masada kalay tabağı eğip büktüğü gibi.
Ah ve etrafında bu orta yerin, seyrin gülü: açar ve yaprak döker. Etrafında bu tokmağın, pistilin, kendi
20
blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht wieder der Unlust befruchteten, ihrer niemals bewußten, - glänzend mit dünnster Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust.
Da: der welke, faltige Stemmer, der alte, der nur noch trommelt, eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher zwei Männer enthalten, und einer
läge nun schon auf dem Kirchhof, und er überlebte den andern, taub und manchmal ein wenig wirr, in der verwitweten Haut.
Aber der junge, der Mann, als wär er der Sohn eines Nackens und einer Nonne: prall und strammig erfüllt mit Muskeln und Einfalt.
Oh ihr,
die ein Leid, das noch klein war, einst als Spielzeug bekam, in einer seiner langen Genesungen...
Du, der mit dem Aufschlag, wie nur Früchte ihn kennen, unreif, täglich hundertmal abfällt vom Baum der gemeinsam erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat) abfält und anprallt ans Grab: manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich, der es flächig verbraucht, das schüchtern kaum versuchte Gesicht... Und wieder
klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir
21
çiçeklenen tozuna bulanan, yine bıkkınlığın o sahte meyvesine döllenen, asla bilincinde olunmayan - parlayarak incecik yüzeyiyle hafif sahte tebessümü bıkkınlığın.
İşte: geçkin, buruşuk halterci, yaşlı olanı, artık sadece trampet çalar, küçülmüş, büzüşmüş devasa derisinde, sanki eskiden iki adamı barındırmış da, biri çoktandır kilise mezarlığında yatarken, o sağ kalmış gibi, sağır ve bazen de biraz bunak, dul kalmış derisinin altında.
Ama genç olanı, adam, sanki bir ense ile bir rahibenin oğlu: fışkırıyor her yanından kas ve aptallık.
Ey sizler, bir hastalığa, o henüz küçücükken, bir zamanlar oyuncak olanlar, uzun nekahetlerinden birinde...
Sen, sadece olgunlaşmamış meyvelerin bildiği bir şiddetle her gün yüzlerce kez yere düşen sen, hareketin ortak kurulmuş ağacından (ki sudan hızlı, birkaç dakikada bahar, yaz ve güzü yaşar) düşüp de mezara çarpan: bazen, azıcık nefes aldığında, sevimli bir yüz ifadesiyle bakacak gibisin nadiren şefkatli annenden yana; ama çekingen ifade daha yüzünde beliremeden tükenerek bedeninde kaybolur gider... Ve yine el çırpar adam sıçraman için ve sen daha
21
jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nähe des immer trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohln ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen.
Und dennoch, blindlings, das Lächeln.....
Engel! o nimms, pflücks, das kleinblütige Heilkraut.
Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch nicht offenen Freuden; in lieblicher Urne
rühms mit blumiger schwungiger Aufschrift:
“Subrisio Saltat.”
Du dann, Liebliche,
du, von den reizendsten Freuden
stumm Übersprungne. Vielleicht sind
deine Fransen glücklich für dich -, oder über den jungen
prallen Brüsten die grüne metallene Seide
fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts.
Du,
immerfort anders auf alle des Gleichgewichts
schwankende Waagen hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts, öffentlich unter den Schultern.
Wo, o wo ist der Ort - ich trag ihn im Herzen -, wo sie noch lange nicht konnten, noch von einander abfieln, wie sich bespringende, nicht recht paarige Tiere;-
wo die Gewichte noch schwer sind;
wo noch von ihren vergeblich
wirbelnden Stäben die Teller
torkeln...
22
bir kerecik hissedene kadar bir acıyı hep doludizgin kalbinin yakınlarında, ayak tabanlarının acısı ondan, yüreğinden hızlı davranarak gözlerine doluşuverir sahici gözyaşlarıyla. Ama yine de, körü körüne, tebessüm ...
Melek! al bu tebessümü, topla o minik çiçekli şifalı otu. Bir vazo bul buluştur, koru onu! Arasına koy, bizim henüz bilmediğimiz sevinçlerin; zarif urnada yücelt kıvrım kıvrım süslü yazıyla:
Subrisio Saltat. *
Ve sen, tatlı genç kız, en güzel sevinçlerin usulca atlayıp geçtiği. Belki de püsküllerin mutludur senin adına -, ya da diri dolgun göğüslerini saran metalik yeşil ipek müthiş şımartılmış hissediyordur kendini ve de eksiksiz. Sen, terazilerin titrek kefelerine
hep başka başka koyulan pazar meyvesi dinginliğin, alenen omuzlar arasında.
Nerede, ah nerede o yer -kalbimde taşırım onu-, tüm bunları henüz beceremedikleri, henüz birbirlerinden yere döküldükleri, üst üste binen, tam çiftleşemeyen hayvanlar gibi;o yer ki, ağırlıkların henüz ağır olduğu, henüz boş yere dönen çubuklar üzerinde tabakların yalpaladığı...
22
Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig unbegreiflich verwandelt-, umspringt in jenes leere Zuviel.
Wo die vielstellige Rechnung zahlenlos aufgeht.
Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz, wo die Modistin, Madame Lamort, die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder, schlingt und windet und neue aus ihnen
Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche
Früchte-, alle unwahr gefärbt, - für die billigen
Winterhüte des Schicksals.
..........
Engel!: Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten, auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die’s hier bis zum Können nie bringen, ihre kühnen hohen Figuren des Herzschwungs, ihre Türme aus Lust, ihre
längst, wo Boden nie war, nur an einander lehnenden Leitern, bebend, - und könntens, vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten: Würfen die dann ihre letzten, immer ersparten, immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig gültigen Münzen des Glücks vor das endlich wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem Teppich?
23
Ve ansızın bu meşakkatli yersiz yurtsuzlukta, ansızın o tarifsiz yer, saf yetersizliğin anlaşılmaz bir değişimle dönüşüverdiği o içi boş fazlalığa.
Çok haneli hesabın rakamların ötesinde tuttuğu.
Meydanlar, ey Paris’teki meydan, sonsuz gösteri yeri, modacı Madam Lamorf'un* dünyanın huzursuz yollarını, sonu gelmez o kurdeleleri bağlayıp kıvırdığı ve onlardan yeni fiyonklar, fırfırlar, çiçekler, rozetler, suni
meyveler yarattığı -, hepsi sahte boyalı, -ucuz
kışlık şapkaları için kaderin.
..........
Melek! Bir meydan olsa bilmediğimiz ve orada, o tarifsiz halının üstünde gösterse sevenler, burada asla beceremediklerini, cesurca yükselen figürlerini kalp sıçrayışlarının, hazdan kulelerini, ne zamandır, bir zemine değil, sadece birbirlerine yaslanan merdivenlerini, sarsılarak, - ve yapabilseler bunu, huzurunda seyircilerin, sayısız sessiz ölünün:
Fırlatırlar mıydı onlar da o zaman hep biriktirilen, hep saklanan, bizim bilmediğimiz, ebediyen geçerli son paralarını mutluluğun, nihayet gerçekten gülümseyen çifte, yatıştırılmış halıdaki?
23
DIE SECHSTE ELEGIE
ALTINCI AGIT
DIE SECHSTE ELEGIE
Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend, wie du die Blüte beinah ganz überschlägst und hinein in die zeitig entschlossene Frucht, ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.
Wie der Fontäne Rohr treibt dein gebognes Gezweig abwärts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf, fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung. Sieh: wie der Gott in den Schwan.
......Wir aber verweilen, ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre unserer endlichen Frucht gehen wir verraten hinein. Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns, daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens, wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachluft ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt: Helden vielleicht und den frühe
Hinüberbestimmten, denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt. Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König.
Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten.
Dauern ficht ihn nicht an. Sein Aufgang ist Dasein; beständig nimmt er sich fort und tritt ins veränderte Sternbild
25
ALTINCI AĞIT
İncir ağacı, ne zamandır anlamlı benim için, çiçeklenmeyle neredeyse hiç oyalanmadan olgunlaşmaya kararlı meyvenin içine, sessiz sedasız, doldurman saf sırrını.
Fıskiyenin borusu gibi yürütür kıvrık dalların özsuyunu aşağıdan yukarı: o da sıçrar uykusunda, âdeta hiç uyanmadan, mutluluğuna en tatlı eserinin.
İşte: kuğuya giren Tanrı gibi.*
......Bizlerse oyalanırız, ah, övünürüz çiçek açmakla, ve ihanete uğramış, gireriz gecikmiş özüne nihai meyvemizin.
Pek az kişide kabarır böyle bir eylem dürtüsü, tetikte bekletecek ve yüreğin ateşiyle tutuşacak kadar güçlü, çiçeklenmenin kışkırtıcılığı gecenin ılık esintisi gibi dokunurken dudaklarının gençliğine, gözkapaklarına dokunurken kahramanların belki ve erkenden
göçüp gidenlerin, ölümün, o bahçıvanın damarlarını başka türlü büktüğü. Onlar ileriye atılır: kendi tebessümlerinden önde giderler, atlı arabası gibi Karnak’ın hafif kabartma resimlerindeki muzaffer kralın.
Ne acayip bir yakınlığı vardır kahramanın genç ölülerle.
Beka kaygısı duymaz o. Çıkışı varoluştur; daima alıp götürür kendini ve girer değişken yıldız burcuna
25
seiner steten Gefahr. Dort fänden ihn wenige.
Aber, das uns finster verschweigt, das plötzlich begeisterte Schicksal singt ihn hinein in den Sturm seiner aufrauschenden Welt. Hör ich doch keinen wie ihn. Auf einmal durchgeht
mich mit der strömenden Luft sein verdunkelter Ton.
Dann, wie verbärg ich mich gern vor der Sehnsucht: O wär ich, wär ich ein Knabe und dürft es noch werden und säße in die künftigen Arme gestützt und läse von Simson, wie seine Mutter erst nichts und dann alles gebar.
War er nicht Held schon in dir, o Mutter,
begann nicht dort schon, in dir, seine herrische Auswahl?
Tausende brauten im Schooß und wollten er sein, aber sieh: er ergriff und ließ aus-, wählte und konnte. Und wenn er Säulen zerstieß, so wars, da er ausbrach aus der Welt deines Leibs in die engere Welt, wo er weiter wählte und konnte. O Mütter der Helden, o Ursprung reißender Ströme! Ihr Schluchten, in die sich hoch von dem Herzrand, klagend, schon die Mädchen gestürzt, künftig die Opfer dem Sohn.
Denn hinstürmte der Held durch Aufenthalte der Liebe, jeder hob ihn hinaus, jeder ihn meinende Herzschlag, abgewendet schon, stand er am Ende der Lächeln,
- anders.
26
tetikte bekleyen tehlikelerin. Pek az kişi bulabilirdi orada onu.
Ama karşımızda koyu bir sessizliğe bürünen Kader, ansızın coşarak şarkılarla taşır onu fırtınasına, uğultular yükselen dünyasının. Duymam ki zaten kimseyi onu duyduğum gibi. Aniden işler içime, esip gelen havayla derinleşen sesi.
Sonra, ne çok isterdim gizlenmeyi özlemden: Ah keşke ben, keşke olsaydım, olabilseydim bir oğlan çocuğu ve otursaydım gelecekteki kollarıma dayanarak ve okusaydım Samson’u,* anasının nasıl önce hiçbir şey doğuramadığını,
sonra da her şeyi doğurduğunu.
Değil miydi o zaten senin içindeyken de kahraman, ey ana, başlamadı mı daha orada, senin içinde, asil seçimi?
Binlercesi mayalanıyordu rahimde, o olmak istiyorlardı, ama bak: o yakaladı ve geçti-, seçti ve başardı.
Ve devirdiyse sütunları, kaçıp gittiğindendi
senin gövdenin dünyasından daha dar bir dünyaya, ki orada da seçti ve başardı. Ey kahraman anaları, ey kaynağı coşkun nehirlerin! Siz uçurumlar, yüreğin kıyısından feryatlarla, kızların da kendini attığı, ileride oğula kurban.
Zira fırtına gibi geçerken kahraman, aşkın duraklarından, yüceltti onu her biri, onun için çarpan her kalp, daha dönüp giderken, dururdu tebessümlerin sonunda,
- bambaşka.
26
DIE SIEBENTE ELEGIE
YEDİNCİ AĞIT
DIE SIEBENTE ELEGIE
Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme, sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel, wenn ihn die Jahreszeit auf hebt, die steigende, beinah vergessend, daß er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes
Herz sei, das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so würbest du wohl, nicht minder-, daß, noch unsichtbar, dich die Freundin erführ, die stille, in der eine Antwort langsam erwacht und über dem Hören sich anwärmt, deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin.
O und der Frühling begriffe-, da ist keine Stelle, die nicht trüge den Ton der Verkündigung. Erst jenen kleinen fragenden Auflaut, den, mit steigernder Stille, weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag.
Dann die Stufen hinan, Ruf-Stufen hinan, zum geträumten Tempel der Zukunft-; dann den Triller, Fontäne, die zu dem drängenden Strahl schon das Fallen zuvornimmt im versprechlichen Spiel... Und vor sich, den Sommer.
Nicht nur die Morgen alle des Sommers-, nicht nur wie sie sich wandeln in Tag und strahlen vor Anfang. Nicht nur die Tage, die zart sind um Blumen, und oben, um die gestalteten Bäume, stark und gewaltig.
Nicht nur die Andacht dieser entfalteten Kräfte, nicht nur die Wege, nicht nur die Wiesen im Abend, nicht nur, nach spätem Gewitter, das atmende Klarsein,
28
YEDİNCİ AĞIT
Dil dökmek yok artık, dil dökmek yok, olgunlaşan ses, çığlığının hakkını ver; gerçi kuşunki gibi berraktı çığlığın, yükselen mevsim onu havalandırırken, neredeyse unutup sadece tek bir yüreği değil, ölmeye yazgılı bir hayvanı, enginlere, derin göklere fırlattığını. En az onun kadar, sen de çağırırdın, -henüz kendini göstermeyen sessiz sevgilin, duysun da seni, içinde usulca doğsun bir cevap ve dinlerken, dinlerken ısınsın diye,yüreklenen duygularının tutuşturduğu duygudaşın.
Ah, bahar da anlasın -, hiçbir yer yok ki taşımasın müjdenin sedasını. Önce o küçük, soran nida, ki o nidayı, yükselen sessizlikle, tümüyle sarıp sarmalar olumlayan billur bir gün. Sonra basamakları, çağrı basamakları, düşlenen tapınağına çıkan geleceğin-; sonra şakıma, fıskiyesi yükselen suyu daha dökülmeden yakalayan vaatkâr oyunun... Ve önü, yaz.
Değil sadece, bütün sabahları yazın-, değil sadece güne dönüşmeleri ve parlamaları şafakla.
Değil sadece, çiçeklerin çevresinde nazik ve yumuşak, ve yukarıda, yapılı ağaçların etrafında güçlü ve görkemli günler. Huşusu değil sadece tezahür eden bu güçlerin, patikalar değil sadece, akşam çayırları değil, değil sadece, geç vakit fırtına sonrası nefes alan berraklık,
28
nicht nur der nahende Schlaf und ein Ahnen, abends... sondern die Nächte! Sondern die hohen, des Sommers, Nächte, sondern die Sterne, die Sterne der Erde. O einst tot sein und sie wissen unendlich, alle die Sterne: denn wie, wie, wie sie vergessen!
Siehe, da rief ich die Liebende. Aber nicht sie nur käme... Es kämen aus schwächlichen Gräbern Mädchen und ständen... Denn, wie beschränkt ich, wie, den gerufenen Ruf? Die Versunkenen suchen immer noch Erde. - Ihr Kinder, ein hiesig einmal ergriffenes Ding gälte für viele.
Glaubt nicht, Schicksal sei mehr, als das Dichte der Kindheit; wie überholtet ihr oft den Geliebten, atmend, atmend nach seligem Lauf, auf nichts zu, ins Freie.
Hiersein ist herrlich. Ihr wußtet es, Mädchen, ihr auch, die ihr scheinbar entbehrtet, versankt -, ihr, in den ärgsten Gassen der Städte, Schwärende, oder dem Abfall Offene. Denn eine Stunde war jeder, vielleicht nicht ganz eine Stunde, ein mit den Maßen der Zeit kaum Meßliches zwischen zwei Weilen -, da sie ein Dasein hatte. Alles. Die Adern voll Dasein.
Nur, wir vergessen so leicht, was der lachende Nachbar uns nicht bestätigt oder beneidet. Sichtbar wollen wirs heben, wo doch das sichtbarste Glück uns erst zu erkennen sich giebt, wenn wir es innen
verwandeln.
Nirgends, Geliebte, wird Welt sein, als innen.
Unser
29
değil sadece, yaklaşan uyku ve bir sezgi, akşamları... fakat geceler! Fakat engin geceleri yazın, geceleri, yıldızları, yıldızları dünyanın.
Ah, bir gün ölü olmak ve onları bilmek sonsuza kadar, tümünü, tüm yıldızları: zira nasıl, nasıl, nasıl unutulur onlar!
Bak, o zaman çağırırdım seven kadını. Ama sadece o olmazdı gelen... çelimsiz mezarlardan çıkıp gelirdi kızlar ve kalırlardı... Zira nasıl sınırlayabilirim ki, nasıl, çağrılmış çağrıyı? Derinlerdekiler arar hâlâ toprağı. - Siz çocuklar, burada bir kez yakalanan şey, pek çok şeyin yerine geçerdi.
Sanmayın ki kader çocukluğun yoğunluğundan daha fazlası; nasıl da geride bırakırdınız sevgiliyi, soluk soluğa, soluk soluğa koşarak mutlulukla, hiçbir şeye, enginliğe doğru.
Burada olmak muhteşem. Siz de bilirdiniz kızlar, siz de, sadece görünüşte mahrumdunuz her şeyden, sizler, dibe vuranlar, en berbat sokaklarında şehirlerin, çürüyenler ya da kopup gitmeye açık olanlar. Zira bir saat, belki de bir saatten az, zamana pek de vurulamayan ölçülerle arasındaydı iki durağın herkes -, bir varoluşa sahipti. Her şeye. Damarları doluydu varoluşla.
Fakat öyle kolay unuturuz ki, gülen komşunun onaylamadıklarını ya da kıskanmadıklarını. Görünür kılmak isteriz, oysa ki en görünür mutluluk gösterir kendisini bize ancak onu içimizde dönüştürdüğümüzde.
Hiçbir yerde, sevgili, dünya hiçbir yerde, sadece içimizde.
Bizim
29
Leben geht hin mit Verwandlung. Und immer geringer schwindet das Außen. Wo einmal ein dauerndes Haus war, schlägt sich erdachtes Gebild vor, quer, zu Erdenklichem völlig gehörig, als ständ es noch ganz im Gehirne.
Weite Speicher der Kraft schafft sich der Zeitgeist, gestaltlos wie der spannende Drang, den er aus allem gewinnt.
Tempel kennt er nicht mehr. Diese, des Herzens,
Verschwendung sparen wir heimlicher ein. Ja, wo noch eins übersteht, ein einst gebetetes Ding, ein gedientes,
geknietes-, hält es sich, so wie es ist, schon ins Unsichtbare hin. Viele gewahrens nicht mehr, doch ohne den Vorteil, daß sie’s innerlich baun, mit Pfeilern und Statuen, größer!
Jede dumpfe Umkehr der Welt hat solche
Enterbte, denen das Frühere nicht und noch nicht das Nächste gehört. Denn auch das Nächste ist weit für die Menschen. Uns soll dies nicht verwirren; es stärke in uns die Bewahrung der noch erkannten Gestalt. - Dies stand einmal unter Menschen, mitten im Schicksal Stands, im vernichtenden, mitten im Nichtwissen-Wohin stand es, wie seiend, und bog Sterne zu sich aus gesicherten Himmeln. Engel, dir noch zeig ich es, dal in deinem Anschaun steh es gerettet zuletzt, nun endlich aufrecht.
Säulen, Pylone, der Sphinx, das strebende Stemmen, grau aus vergehender Stadt oder aus fremder, des Doms.
War es nicht Wunder? O staune, Engel, denn wir sinds, wir, o du Großer, erzähls, daß wir solches vermochten, mein Atem
30
hayatımız akar gider dönüşümle. Ve giderek silinir dışarısı. Bir zamanlar köklü bir evin olduğu yerde, tasarlanmış bir yapı dayatır kendini, tamamen ölçüp biçmeye tâbi, hâlâ sırf beynin içindeymişçesine. Gücün geniş mahzenlerini kurar kendine dönemin ruhu, her şeyden kazandığı o gergin iştiyak gibi biçimsiz. Tapınakları tanımaz artık. Bundan, yüreğin
bu savurganlığından gizlice vazgeçeriz. Evet, kalmış olsa bile ayakta biri, bir zamanlar dua edilmiş, önünde diz çökülmüş
kadim bir şey -, öylece yükselir, durduğu yerde, görünmezliğe.
Çokları algılamaz bile artık, fakat mahrumdurlar da, Onu kendi içlerinde yükseltmekten, sütunlar ve heykellerle, azametle!
Dünyada her kasvetli değişimde böyle mirastan edilmişler vardır, ne geçmiş onlara aittir artık ne de henüz gelecek.
Zira en yakın gelecek de insanlara uzaktır. Yanıltmasın bu bizleri-, güçlendirsin muhafazasını içimizde hâlâ görülebilen biçimin. - O ki dururdu
bir zamanlar insanlar arasında, kaderin, yıkıcı kaderin ortasında dururdu, ortasında nereye-gideceğini-bilmeme’nin, varlığıyla ve kendisine doğru eğerdi yıldızları korunmuş göklerden. Melek, bir sana gösteririm artık, işte! senin bakışınla doğrulup kurtulsun son bir kez, dimdik nihayet.
Sütunlar, pilonlar,* Sfenks, azimle yükselişi fani ya da yabancı şehirden, kurşuni katedralin.
Mucize değil miydi? Ey melek, bak da şaşır, zira bu biziz, biz, sen ki yücesin, anlat nelere kâdiriz,
benim nefesim
30
reicht für die Rühmung nicht aus. So haben wir dennoch nicht die Räume versäumt, diese gewährenden, diese unseren Räume. (Was müssen sie fürchterlich groß sein, da sie Jahrtausende nicht unseres Fühlns überfülln.) Aber ein Turm war groß, nicht wahr? O Engel, er war es, groß, auch noch neben dir? Chartres war groß-, und Musik reichte noch weiter hinan und überstieg uns. Doch selbst nur eine Liebende-, oh, allein am nächtlichen Fenster..... reichte sie dir nicht ans Knie-?
Glaub nicht, daß ich werbe. Engel, und würb ich dich auch! Du kommst nicht.
Denn mein Anruf ist immer voll Hinweg; wider so starke Strömung kannst du nicht schreiten. Wie ein gestreckter Arm ist mein Rufen. Und seine zum Greifen oben offene Hand bleibt vor dir offen, wie Abwehr und Warnung, Unfaßlicher, weitauf.
31
övmeye yetmez. Nitekim her şeye rağmen biz mekânlardan vazgeçmedik, o cömert, bizim olan mekânlardan. (Ne korkunç büyükmüş ki bunlar, dolup taşmadılar binlerce yıllık hislerimizle.) Ama bir kule uluydu, değil mi? Ey melek, uluydu, senin yanında bile? Chartres* uluydu-, ve müzik daha da ötelere ulaşır, aşardı bizi. Fakat
seven bir kız bile-, ah, geceleyin pencerede yapayalnız... yetişmez miydi senin dizine-?
Sanma ki, çağırıyorum. Melek, ne kadar çağırırsam çağırayım seni! Gelmezsin.
Zira benim davetim hep engellerle dolu; böyle güçlü bir akıntıya karşı ilerleyemezsin. Uzatılmış bir kol gibidir benim seslenişim. Ve kavraman için, onun açık eli, senin önünde durur ret ve ikaz gibi, apaçık, akıl sır ermez melek.
31
DIE ACHTE ELEGIE
SEKİZİNCİ AĞIT
DIE ACHTE ELEGIE
Rudolf Kassner zugeeignet
Mit allen Augen sieht die Kreatur das Offene. Nur unsre Augen sind wie umgekehrt und ganz um sie gestellt als Fallen, rings um ihren freien Ausgang. Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers Antlitz allein; denn schon das frühe Kind wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts Gestaltung sehe, nicht das Offne, das im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod. Ihn sehen wir allein; das freie Tier hat seinen Untergang stets hinter sich und vor sich Gott, und wenn es geht, so geht’s in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.
Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag, den reinen Raum vor uns, in den die Blumen unendlich aufgehn. Immer ist es Welt und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine, Unüberwachte, das man atmet und unendlich weiß und nicht begehrt. Als Kind verliert sich eins im Stilln an dies und wird gerüttelt. Oder jener stirbt und ists. Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr und starrt hinaus, vielleicht mit großem
Tierblick.
33
SEKİZİNCİ AĞIT
Rudolf Kassner’e ithafen
Tüm gözleriyle görür mahlûkat enginliği. Sadece bizim gözlerimiz tersine çevrilmiş ve etrafına dizilmiş tuzaklar gibidir özgürlüğe açılan kapılarının. Dışarıda ne olduğunu, sırf hayvanın yüzünde görürüz; zira çocuğu da daha küçükten çevirir ve zorlarız tersten görmeye biçimleri, göremesin diye enginliği, o ki hayvan yüzünde öylesine derin. Ölümden azade.
Ölümü sadece biz görürüz. Özgür hayvan yok oluşunu daima geride bırakmıştır ve önündedir Tanrı, gittiğinde de ebediyete gider, çeşmelerin aktığı gibi.
Bizim asla, tek bir gün bile, yoktur önümüzde saf uzam, çiçeklerin sonsuzca açtığı. Dünya vardır hep, hiçbir-yerdelik ve hiçbir-zamandalık değil asla: o yer ki saf, gözetimsiz, solunan ve sonsuzca bilinen ve arzulanmayandır. Çocukken insan sessizce dalıp gider o âleme ve hemen sarsılıp kendine getirilir. Veya ölür ve o olur.
Zira ölüme yakınken insan ölümü göremez artık ve diker gözünü dışarıya, belki de kocaman açarak, hayvan bakışlarıyla.
33
Liebende, wäre nicht der andre, der die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen... Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan hinter dem andern... Aber über ihn kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt. Der Schöpfung immer zugewendet, sehn wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein, von uns verdunkelt. Oder daß ein Tier, ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch. Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein und nichts als das und immer gegenüber.
Wäre Bewußtheit unsrer Art in dem sicheren Tier, das uns entgegenzieht in anderer Richtung-, riß es uns herum mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm unendlich, ungefasst und ohne Blick auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick. Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles und sich in Allem und geheilt für immer.
Und doch ist in dem wachsam warmen Tier Gewicht und Sorge einer großen Schwermut. Denn ihm auch haftet immer an, was uns oft überwältigt, - die Erinnerung, als sei schon einmal das, wonach man drängt, näher gewesen, treuer und sein Anschluß unendlich zärtlich. Hier ist alles Abstand, und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat ist ihm die zweite zwitterig und windig.
O Seligkeit der kleinen Kreatur, die immer bleibt im Schooße, der sie austrug; o Glück der Mücke, die noch innen hüpft, selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles.
34
Olmasa bakışı perdeleyen diğeri, sevenler çok yaklaşır buna ve hayret ederler... Sanki kazara önlerine serilir diğerinin ardında... Ama onu, ölümü kimse aşamaz ve tekrar karşısındadır dünya. Dönerek yaradılışa hep yüzümüzü, sadece yansımasını görürüz, kararttığımız özgürlüğün. Veya bir hayvanın, dilsiz bir hayvanın, başını kaldırıp bakışlarıyla delip geçtiğini bizi. Kader bunun adı: karşısında olmak, başka bir şey değil, hep karşısında.
Bizimki gibi bir bilinç olsaydı emin hayvanda, karşılaşsaydı bizimle, başka bir yöne giderken - alıp götürürdü bizi kendi yoluna. Fakat varlığı sonsuzdur kendisi için, kavramaz, görmez halini, saftır, uzaklara bakışı gibi.
Ve bizim geleceği gördüğümüz yerde, o her şeyi görür ve kendisini her şeyde ve sağalmıştır ebediyen.
Yine de, tetikteki sıcak hayvanda ağırlığı ve endişesi vardır büyük bir hüznün. Zira onun da hâlâ derinlerinde bir yerdedir, bizi sık sık alt üst eden şey - ısrarla aradığımız; bize daha yakın, daha sadık, aradaki bağın ise sonsuz şefkatli olduğu zamanların hatırası. Burada her şey mesafe, orada ise nefesti. îlk yurdundan sonra İkincisi onun için muğlak ve sallantılı.
Ey saadeti küçük mahlûkun, ki hep kalır içinde kendisini taşıyan rahmin; ey mutluluğu sivrisineğin, zıplar hâlâ içerde, düğün gününde bile: zira her şeydir rahim.
34
Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels, der beinah beides weiß aus seinem Ursprung, als wär er eine Seele der Etrusker, aus einem Toten, den ein Raum empfing, doch mit der ruhenden Figur als Deckel. Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß Und stammt aus einem Schooß. Wie vor sich selbst erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung durch eine Tasse geht. So reißt die Spur der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.
Und wir: Zuschauer, immer, überall, dem allen zugewandt und nie hinaus! Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt. Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.
Wer hat uns also umgedreht, dass wir, was wir auch tun, in jener Haltung sind von einem, welcher fortgeht? Wie er auf dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt-, so leben wir und nehmen immer Abschied.
35
Bak, bir yarısıyla güvendedir kuş, neredeyse ikisini de bilir kökenlerinden, sanki bir Etrüsk ruhu, bir mekânın kabul ettiği bir ölüden çıkan ama bir figürdür kapakta uzanan.
Ve nasıl da dehşet içindedir rahimden çıkıp uçmak zorunda kalan. Kendisinden korkmuşçasına çırpınır havada, fincana yürüyen bir çatlak gibi. Yarar geçer yarasanın izi gecenin porselenini.
Ve biz: seyirciyiz, daima, her yerde, bütün bunlarla karşı karşıya, asla ötesinde değil! Dolup taşar içimiz. Düzene sokarız. Dağılır. Yeniden düzene sokar ve dağılırız kendimiz.
Kim böyle döndürüp çevirdi ki bizi, ne yaparsak yapalım, duruşumuz hep ayrılıp giden birinin duruşu? O nasıl durursa son tepede, ona vadisini baştan başa bir kez daha gösteren; nasıl dönüp bakar, durur, beklerse -, biz de öyle yaşar ve hep vedalaşırız.
35
DIE NEUNTE ELEGIE
DOKUZUNCU AĞIT
DIE NEUNTE ELEGIE
Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem Blattrand (wie eines Windes Lächeln) -: warum dann Menschliches müssen - und, Schicksal vermeidend, sich sehnen nach Schicksal?...
Oh, nicht, weil Glück ist, dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts.
Nicht aus Neugier, oder zur Übung des Herzens, das auch im Lorbeer wäre...
Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten.
Ein Mal jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch ein Mal. Nie wieder. Aber dieses
ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal: irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar.
Und so drängen wir uns und wollen es leisten, wollens enthalten in unsern einfachen Händen, im überfüllteren Blick und im sprachlosen Herzen. Wollen es werden. - Wem es geben? Am liebsten alles behalten für immer... Ach, in den andern Bezug, wehe, was nimmt man hinüber? Nicht das Anschaun, das hier
37
DOKUZUNCU AĞIT
Neden, mesele ömrün vadesini
doldurmaksa eğer, defne olarak, biraz daha koyu diğer tüm yeşillerden, küçük dalgalarla bezeli her bir yaprağın kenarı (bir rüzgârın tebessümü gibi) -: neden öyleyse insani mecburiyetler - ve kaderden kaçınarak, kaderin hasretini çekmek niye? ...
Ah, mutluluk var diye değil, bu tez canlı kazanç, yakın bir kayıptan kurtarılan.
Değil meraktan ya da talimi için yüreğin, defnede de zaten olan...
Ama mühim burada olmak ve görünüşte bize ihtiyacı var buradaki her şeyin, tuhaf bir biçimde bizimle ilişkili bu faniliğin. Biz ki hepsinden daha faniyiz.
Bir kereciktir her şey, tek bir kere. Bir kere ve bir daha asla. Ve bizler de bir kere. Bir daha asla. Ama bu
bir kere var olmak, sadece bir kereliğine bile olsa: dünyada olmak, geri alınamaz gibi.
Biz de asılırız hayata ve üstesinden gelmek isteriz, isteriz yalın ellerimize almak, dolup taşan bakışlarımıza ve dilsiz kalbimize.
Ta kendisi olmak isteriz. - Kime verebiliriz ki? En iyisi her şeyi ebediyen elinde tutmak... Ah, öteki âleme, heyhat, ne götürülür ki öteye? Burada yavaş yavaş
37
langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins. Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein, also der Liebe lange Erfahrung, - also lauter Unsägliches. Aber später, unter den Sternen, was solls: die sind besser unsäglich. Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die Allen unsägliche, sondern ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun Enzian. Sind wir vielleicht hier, um zu sagen: Haus, Brücke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster, höchstens: Säule, Turm ... aber zu sagen, verstehs, oh zu sagen so, wie selber die Dinge niemals innig meinten zu sein. Ist nicht die heimliche List dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden drängt, daß sich in ihrem Gefühl jedes und
jedes entzückt?
Schwelle: was ists für zwei
Liebende, daß sie die eigne ältere Schwelle der Tür ein wenig verbrauchen, auch sie, nach den vielen vorher und vor den Künftigen ..., leicht.
Hier ist des Säglichen Zeit, hier seine Heimat. Sprich und bekenn. Mehr als je fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn, was sie verdrängend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild. Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald innen das Handeln entwächst und sich anders begrenzt.
Zwischen den Hämmern besteht unser Herz, wie die Zunge zwischen den Zähnen, die doch, dennoch, die preisende bleibt.
Preise dem Engel die Welt, nicht die unsägliche, ihm kannst du nicht großtun mit herrlich Erfühltem; im Weltall,
38
öğrenilmiş görmeyi değil, ne de burada olan bitenleri. Hiçbirini. Acıları öyleyse. Öyleyse, yüreğin ağırlığını en başta, aşkın uzun tecrübesini, - öyleyse bir sürü tarifsiz şeyi. Ama sonra, yıldızların altında, ne çare: onların tarifsiz kalması en iyisi. Getirmez ki gezgin de dağın yamacından vadiye bir avuç toprak, herkes için tarifsiz olan, ama getirir öğrendiği saf bir kelimeyi, getirir sarı ve mavi kantaron. Acaba biz şunları söylemek için mi buradayız: ev, köprü, çeşme, kapı, testi, meyve ağacı, pencere, çok çok da: sütun, kule... ama öyle söylemeli ki, anlaşana, ah, öyle söylemeli ki, şeylerin asla derinden ifade edemediği gibi.
Gizli kurnazlığı değil midir bu ketum dünyanın, sevenleri bir araya getirince, hislerinde her şeyin ama her şeyin coşkuyla esrimesi?
Eşik: nedir ki iki
seven için, kadim eşiğini kapılarının birazcık aşındırmak, kendilerinden öncekiler ve sonrakiler gibi..., hafiften.
Burasıdır zamanı tarif edilebilenin, burası yeri yurdu. Söyle ve kabul et. Her zamankinden daha çok eksilir gider yaşanabilir şeyler, zira, onları kovup yerlerine geçer manasız eylem.
Eylem ki altında kabukların, hemen çatlamaya hazırdır, içerideki hareket büyüyüp de kendine başka bir sınır çizer çizmez.
Çekiçler arasında yaşamaya devam eder yüreğimiz, dil gibi, dişler arasındaki, her şeye rağmen övgüden vazgeçmeyen.
Methet meleğe dünyayı, tarifsiz dünyayı değil ama, onu etkileyemezsin muhteşem hislerinle; uzayda,
38
wo er fühlender fühlt, bist du ein Neuling. Drum zeig ihm das Einfache, das, von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet, als ein Unsriges lebt, neben der Hand
und im Blick.
Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wie du standest bei dem Seiler in Rom, oder beim Töpfer am Nil.
Zeig ihm, wie glücklich ein Ding sein kann, wie schuldlos und unser, wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschließt, dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding-, und jenseits selig der Geige entgeht. - Und diese, von Hingang lebenden Dinge verstehn, daß du sie rühmst;
vergänglich, traun sie ein Rettendes uns, den Vergänglichsten, zu.
Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln in - o unendlich - in uns! Wer wir am Ende auch seien.
Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar in uns erstehn? - Ist es dein Traum nicht, einmal unsichtbar zu sein? - Erde! unsichtbar!
Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drängender Auftrag? Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bedürfte nicht deiner Frühlinge mehr, mich dir zu gewinnen
- einer, ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel.
Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her. Immer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall ist der vertrauliche Tod.
Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft werden weniger... Überzähliges Dasein entspringt mir im Herzen.
39
onun daha bir hissederek hissettiği yerde, bir çömezsin sen. Ona basit şeyleri göster, nesilden nesile
yoğrulup
bizden bir parça olarak yaşayan, ellerimizin yanında
ve bakışımızda. Şeyleri anlat ona. Şaşırıp kalacaktır; senin de kalakaldığın gibi Roma’daki urgancının ya da Nil’deki çömlekçinin yanında. Göster ona: bir şey nasıl da mutlu olabilir, nasıl da masum ve bizim, ağıt yakan ıstırap bile nasıl saf biçimde karar kılar, bir şey olarak hizmet eder ya da bir şeyde ölür -, ve ötesinde kemanın saadetle sıyrılır gider. - Ve bunlar, ölümden beslenen şeyler, anlarlar senin kendilerini övdüğünü;
faniliklerinde, medet umarlar bizden, en fanilerden.
İsterler ki onları tümüyle dönüştürelim görünmez yürekte, ah, ebediyen, kendimize! Kim olursak olalım nihayetinde.
Dünya, bu değil mi senin istediğin, görünmeden dirilmek içimizde? - Hayalin değil mi, bir kez görünmez olmak? Dünya! görünmez! Ne, dönüşüm değil de nedir senin acil görevin? Dünya, sevgili dünya, ben isterim. Ah inan, gerek yok artık bütün o baharlarına, beni kazanmak için - bir tanesi, ah, tek bir tanesi bile yeter de artar kana.
Her şeyimle yazgılıyım sana, ta öteden beri.
Hep haklıydın sen ve senin o müthiş buluşun cana yakın ölüm.
Bak, yaşıyorum. Neyle? Ne çocukluk ne de gelecek azalıyor... Sayısız varoluş filizleniyor yüreğimde.
39
DIE ZEHNTE ELEGIE
ONUNCU AĞIT
DIE ZEHNTE ELEGIE
Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht, Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens keiner versage an weichen, zweifelnden oder reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein, gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche
Schwestern, hinnahm, nicht in euer gelöstes
Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder
der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer, ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja unser winterwähriges Laub, unser
dunkeles Sinngrün, eine der Zeiten des heimlichen Jahres-, nicht nur Zeit-, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.
Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt, wo in der falschen, aus Übertönung gemachten Stille, stark, aus der Gußform des Leeren der Ausguß prahlt: der vergoldete Lärm, das platzende Denkmal. O, wie spurlos zerträte ein Engel ihnen
den Trostmarkt, den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte: reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt
am Sonntag.
41
ONUNCU AĞIT
Günün birinde, o ürperten kavrayıştan sonra sevinç ve coşkuyla seslensem tasvip eden meleklere. Yüreğin dupduru çınlayan vuruşları hiç susmasa gevşek, şüpheci ya da kopmuş teller yüzünden. Çağlayan yüzüm daha da ışıltılı kılsa beni; görünmez ağlamalar çiçek açsa. Ah, o zaman sizi, bitkin geceler, ne çok severdim. Diz çökerek önünüzde, avutulamayan kız kardeşler, ben nasıl sizi kabul edemedim, çözülmüş saçlarınıza bırakarak kendimi, nasıl oldu da çözülmedim. Biz, boşa harcayanlar acıları.
Sanki kestirmeye çalışırız, hüzünlü süreden, bitip bitmeyeceklerini. Oysa ki acılar kışın dökülmeyen yapraklarımızdır bizim, her daim koyu anlam yeşilimiz, mevsimlerinden biri mahrem senenin - sadece mevsim de değil- yer, yerleşim, konak, toprak, ev.
Heyhat, ne kadar da yabancıdır sokakları acılar şehrinin, orada, birbirini bastıran seslerden yapılma sahte sessizlikte böbürlenir, boşluğun kalıbından dökülmüş yaldızlı gürültü, çatlayıp kırılan heykel.
Ah, nasıl da iz bırakmadan ezer geçerdi bir melek onların teselli panayırını, bitişiğinde de kilise, hazır satın aldıkları: tertemiz ve kapalı ve pazar günü bir postane gibi hayal kırıklığı içinde.
41
Draußen aber kräuseln sich immer die Ränder von Jahrmarkt. Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler
des Eifers! Und des behübschten Glücks figürliche Schießstatt, wo es zappelt von Ziel und sich blechern benimmt, wenn ein Geschickterer trifft. Vom Beifall zu Zufall taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier werben, trommeln und plärrn. Für Erwachsene aber ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt, anatomisch, nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds, alles, das Ganze, der Vorgang-, das unterrichtet und macht fruchtbar.....
.....Oh aber gleich darüber hinaus, hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des “Todlos”, jenes bitteren Biers, das den Trinkenden süß scheint, wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun..., gleich im Rücken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich. Kinder spielen, und Liebende halten einander, - abseits, ernst, im ärmlichen Gras, und Hunde haben Natur.
Weiter noch zieht es den Jüngling; vielleicht, daß er eine junge Klage liebt.....Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Sie sagt: - Weit. Wir wohnen dort draußen.....
Wo? Und der Jüngling folgt. Ihn rührt ihre Haltung. Die Schulter, der Hals-, vielleicht ist sie von herrlicher Herkunft. Aber er läßt sie, kehrt um, wendet sich, winkt... Was solls? Sie ist eine Klage.
Nur die jungen Toten, im ersten Zustand zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwöhnung, folgen ihr liebend. Mädchen wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen leise, was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen Schleier der Duldung. - Mit Jünglingen geht sie schweigend.
42
Dışarıda ise dalgalanır hep kenarları yıllık panayırın. Özgürlüğün salıncakları! Coşkulu hevesin dalgıçları, hokkabazları!
Ve allanıp pullanmış mutluluklarla dolu atış tezgâhında kıpır kıpırdır hedef ve teneke gibi öter isabet ettirdiğinde becerikli biri. Alkışlardan rastlantılara, sendeleyerek devam eder yoluna; zira her tür merakın tezgâhı çağırır ısrarla, davul sesleri ve zırıltılarla. Yetişkinler içinse asıl görülecek şey, paranın nasıl çoğaldığı,
anatomik olarak, eğlenmek için değildir sadece: paranın cinsel organı, her şey, bütün bunlar, olayın kendisi -, öğreticidir ve bereketli kılar......
......Fakat az ötede,
arkasında son tahta perdenin, afişleriyle kaplı “Ölümsüz”ün, içenlere tatlı gelen o acı biranın
yanında hep taze eğlencelikler çiğnendiği zaman... o tahta perdenin hemen ardında, öbür tarafında gerçekler. Çocuklar oynar, sevenler kucaklaşır, - kenarda köşede, ciddiyetle, cılız çimlerde ve köpekler tabiatın içinde.
Delikanlıyı uzaklar çeker; belki de genç bir
Ağıt’ı sevmektedir......Onun peşi sıra çayırlara gider. Der ki: - Uzakta. Ta ötede otururuz biz...
Nerede? Ve delikanlı takılır peşine. Dokunur ona Ağıt’ın duruşu. Omuzları, boynu-, belki de asildir soyu. Ama vazgeçer ondan, geri döner, dönüp bakar, el sallar... Ne yapalım? O bir Ağıt.
Sadece genç ölüler, ilk halinde ebedi dinginliğin, mahrumiyetin, severek gider onun peşinden. Kızları durup bekler Ağıt, arkadaş olur onlarla. Usulca gösterir neyi varsa. Acının incilerini, incecik tüllerini tahammülün. - Delikanlılarla sessizce yürür gider.
42
Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der Älteren eine, der Klagen, nimmt sich des Jünglinges an, wenn er fragt: - Wir waren, sagt sie, ein Großes Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Väter trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg; bei Menschen findest du manchmal ein Stück geschliffenes Ur-Leid oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn. Ja, das stammte von dort. Einst waren wir reich. -
Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen, zeigt ihm die Säulen der Tempel oder die Trümmer jener Burgen, von wo Klage-Fürsten das Land einstens weise beherrscht. Zeigt ihm die hohen Tränenbäume und Felder blühender Wehmut, (Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk);
zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend, - und manchmal schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs
Aufschaun, weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten SchreisAbends führt sie ihn hin zu den Gräbern der Alten aus dem Klage-Geschlecht, den Sibyllen und Warn- Herrn. Naht aber Nacht, so wandeln sie leiser,
und bald mondets empor, das über Alles
wachende Grab-Mal. Brüderlich jenem am Nil, der erhabene Sphinx-: der verschwiegenen Kammer Antlitz. Und sie staunen dem krönlichen Haupt, das für immer, schweigend, der Menschen Gesicht auf die Waage der Sterne gelegt.
Nicht erfaßt es sein Blick, im Frühtod schwindelnd. Aber ihr Schaun, hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule. Und sie, streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang, jene der reifesten Rundung, zeichnet weich in das neue
43
Ama orada, yaşadıkları yerde, vadide, Yaşlı Ağıtlar’dan biridir cevaplayan delikanlının sorularını: - Biz, der, büyük bir soy idik, bir zamanlar, biz Ağıtlar. Atalarımız madencilik yapardı şu heybetli dağlarda; insanlarda cilalanmış kadim bir acının parçasını bulursun bazen ya da eski volkandan çıkma, cüruflu taşlaşmış öfke.
Evet, oradan gelmedir bunlar. Bir zamanlar zengindik biz. -
Ve usul usul gezdirir delikanlıyı engin doğasında Ağıtlar’ın, gösterir sütunlarını tapınakların ya da harabelerini Ağıt prenslerinin bir zamanlar ülkeyi bilgelikle yönettiği şatoların. Gösterir ona ulu gözyaşı ağaçlarını ve tarlalarını çiçek açmış hüznün, (yaşayanlar onları sırf narin yaprak diye bilir); gösterir ona otlayan hayvanlarını kederin, - bazen de ürker bir kuş ve dümdüz uçar göğe çevrilen bakışların içinden, uzanır gider yazılı imgesi münzevi çığlığının. Akşam vakti götürür delikanlıyı mezarlarına Ağıt soyundan ataların, bilici kadınların, kâhinlerin. Yaklaşınca ama gece, daha bir sessiz gezinirler, çok geçmeden de
Ay yükselir, her şeyin başında nöbet tutan o mezar taşı. Kardeşidir Nil’deki yüce Sfenks -: ketum odaların siması.
Ve hayretle seyrederler o muhteşem başı, sonsuza dek suskun, o insan yüzünü yıldızların terazisindeki.
Kavrayamaz onu erken ölümün bulanıklaştırdığı bakışlarla. Ama Sfenks’in bakışı, çifte tacın kenarından, baykuşu ürkütüp kaçırır. Ve baykuş yavaşça sıyırıp geçerken yanağı, kavislerin en olgununu, hafifçe çizer taze
43
Totengehör, über ein doppelt aufgeschlagenes Blatt, den unbeschreiblichen Umriß.
Und höher, die Sterne. Neue. Die Sterne
des Leidlands.
Langsam nennt sie die Klage: - Hier, siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem Pol zu: Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster. Aber im südlichen Himmel, rein wie im Innern einer gesegneten Hand, das klar erglänzende “M”, das die Mütter bedeutet.....-
Doch der Tote muß fort, und schweigend bringt ihn die ältere Klage bis an die Talschlucht, wo es schimmert im Mondschein: die Quelle der Freude. In Ehrfurcht nennt sie sie, sagt: - Bei den Menschen ist sie ein tragender Strom. -
Stehn am Fuß des Gebirgs.
Und da umarmt sie ihn, weinend.
Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids.
Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los.
Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis, siehe, sie zeigten vielleicht auf die Kätzchen der leeren Hasel, die hängenden, oder
meinten den Regen, der fällt auf dunkles Erdreich im Frühjahr. -
Und wir, die an steigendes Glück denken, empfänden die Rührung, die uns beinah bestürzt, wenn ein Glückliches fällt.
44
ölünün kulağına, iki açık sayfaya, o tarifsiz silueti.
Ve daha yukarılarda, yıldızlar. Yeni doğanlar.
Acılar ülkesinin yıldızları.
Usulca adlarını söyler Ağıt: - Şurada, bak: Alkor, Mizar, takımyıldızın tamamına Meyve Çelengi derler. Sonra, kutba doğru: Beşik; Patika; Yanan Kitap; Kukla; Pencere. Ama göğün güneyinde, kutsanmış bir elin avucunda gibi saf, o berrak parıltılı “A”, anlamı ise Analar......-
Oysa ayrılıp gitmek zorundadır ölü ve sessizce götürür onu yaşlı Ağıt vadideki geçide kadar, Ay ışığında parıl parıl parlayan:
Sevinç Kaynağı’na. Huşuyla
söyler adını Ağıt: - Taşıyıcı bir ırmak o insanlar arasında. -
Dururlar dağın eteğinde.
O zaman sarılır ona Ağıt, ağlayarak.
Yapayalnız çıkar o da, kadim acının dağlarına.
Ve adımlarının bile sesi duyulmaz suskun bahtında.
Ama canlandırsalardı içimizde, o ebedi ölüler, bir imge, bak, gösterirlerdi belki de kediciklerini çıplak fındık ağaçlarının, sarkan püsküllerini ya da anlatırlardı baharda koyu toprağa düşen yağmuru. -
Ve biz, mutluluğun tırmandığını düşünenler, hissederdik o duyguyu, bizi neredeyse dehşete sürükleyen, mutlu biri düştüğünde.
44
Notlar
Gaspara Stampa: 1523-1554 tarihleri arasında yaşamış kadın İtalyan şair, İtalyan Rönesans’ının en önemli şairlerindendir. Rivayete göre bir kontla aşk yaşamış, üç yüzü aşkın şiirini ona adamıştır.
Santa Maria Formosa’daki o levha gibi: Venedik’teki Santa Maria Farmosa Kilisesi’nin duvarlarında Latince deyişlerin yazılı olduğu levhalardan biri kastediliyor.
Linos: Bir rivayete göre Apollo şair oğlu Linos’un ölümüne çok üzülür. Diğer bir rivayete göre ise müziği icat eden ve Orpheus’a hocalık eden Linos, yeteneğini kıskanan Apollo tarafından öldürülmüştür.
büyük baş harfi: Picasso’nun La famille de saltimbanques (1905) [Akrobatlar Ailesi] resminde ayakta duran figürler D harfini andırır biçimde solda bir araya toplanmıştır.
Toviya: Hristiyanlığın kanonik kitaplarından biri olarak kabul edilen Toviya Kitabı’nda hikâyesi anlatılır. Hikâye insan ve melek arasında kolaylıkla kurulan iletişimi tasvir eder. Toviya Eski Ahit’te de bahsi geçen kişilerdendir.
Subrisio Saltat: Subrisio Saltatorum’un kısaltılmış hali. Akrobatların Tebessümü, bkz. E. Zinn, “Mitteilungen zu R. M. Rilkes Ausgewählten Werken”, Dichtung und Volkstum 40, s. 132.
Madam Lamort: Madam Ölüm. La mort, Fransizcada “ölüm” demektir.
kuğuya giren Tanrı gibi: Yunan mitolojisinden, Zeus’un kuğu şekline bürünüp Leda’yı baştan çıkarmasına atıf. Rilke bu sahneyi Leda isimli şiirinde de tasvir eder.
46
Samson: Eski Ahit, Hâkimler 13:2, 24; 16:25. Samson’un annesi kısırdı ama gebe kalıp bir erkek çocuğu doğurmuştu.
Pilon: Antik Mısır mimarisine özgü anıtsal giriş.
Chartres: Fransa’da Eure-et-Loir ilinin merkezi. Rilke bu şehrin büyük katedralini anıyor.
47
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder