Bu Blogda Ara

15 Nisan 2016 Cuma

Ece Seçkin'in Sağ Kolundaki Arapça Dövme Hakkında

Magazinle ilgilenmiyorum ama bana sordular, yazdım.

Küçük bir araştırma sonucu Ece Seçkin'in sağ kolundaki Arapça dövme hakkında aşağıdakilere ulaşabildim:


Görsel kaynağı: https://haberglobal.com.tr/magazin/ece-seckinin-itiraf-ettigi-saglik-sorunu-hayranlarini-uzdu-sokaga-cikamayacak-hale-gelmistim-185274

Dövmede Arapça "Times New Roman" font ile "ve aˁtaḳıd en[ne]" yazıyor. Arapça gramerde müzekker ve müennes için ortak olan "Fiil-i muzari' / nefs-i mütekellim vahde" kalıbında bir eylem bildiriyor. Türkçede karşılığı "birinci tekil kişi kalıbında geniş zamanlı eylem"dir.

"ve inan ki"
"muhakkak itikad et (inan)!"
"bence"
"düşünüyorum"


anlamlarında değerlendirilmiş. Kuran-ı Kerim'de bu kalıpta bulunamadı.

9 Nisan 2016 Cumartesi tarihli "3 Adam" adlı programda Ece'ye Eser Yenenler bu dövme hakkında soru sormuş, Ece cevap vermek istememiş:
https://youtu.be/YARRsbNi8GE


"3 Adam", Sezon: 3, Bölüm: 16

Kullanıcılar yorumlarda ipucu vermiş:
@KralVurucu
https://www.youtube.com/watch?v=YARRsbNi8GE&lc=UgjHfnJhmgAoiXgCoAEC

@douniaaskour4900
https://www.youtube.com/watch?v=YARRsbNi8GE&lc=UggAJvKshLrNSngCoAEC

Kullanıcı yorumlarına göre "ve inan ki" diyen var, kimi "muhakkak itikad et (inan)!" anlamına geldiğini ima etmiş.

Bazı Google sonuçlarında "bence" anlamına geliyormuş:
https://context.reverso.net/%C3%A7eviri/arap%C3%A7a-t%C3%BCrk%C3%A7e/%D8%A3%D8%B9%D8%AA%D9%82%D8%AF+%D8%A3%D9%86

Arapça - İngilizce çevirilerde "I think", "bence" anlamı kullanılmış:
https://www.tarjamaan.com/ar/translation/ar-en/%D8%A3%D8%B9%D8%AA%D9%82%D8%AF+%D8%A3%D9%86%D9%91
https://www.chegg.com/flashcards/basic-i-verbs-e19cd33a-6cf4-42a7-be85-248b19990103/deck

Anadolu Ajansı'nda yayınlanan bir haberde olasılıkla "...dığını düşünüyorum" anlamıyla çevrilmiş.
https://www.aa.com.tr/ar/تركيا/ماكونيل-أعتقد-أن-قادة-السويد-يحترمون-مصالح-الأمن-القومي-لتركيا/2921631

ماكونيل: أعتقد أن قادة السويد يحترمون مصالح الأمن القومي لتركيا

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder