Küçük bir araştırma sonucu Ece Seçkin'in sağ kolundaki Arapça dövme hakkında aşağıdakilere ulaşabildim:
Görsel kaynağı: https://haberglobal.com.tr/magazin/ece-seckinin-itiraf-ettigi-saglik-sorunu-hayranlarini-uzdu-sokaga-cikamayacak-hale-gelmistim-185274
Dövmede Arapça "Times New Roman" font ile "ve aˁtaḳıd en[ne]" yazıyor. Arapça gramerde müzekker ve müennes için ortak olan "Fiil-i muzari' / nefs-i mütekellim vahde" kalıbında bir eylem bildiriyor. Türkçede karşılığı "birinci tekil kişi kalıbında geniş zamanlı eylem"dir.
"ve inan ki"
"muhakkak itikad et (inan)!"
"bence"
"düşünüyorum"
anlamlarında değerlendirilmiş. Kuran-ı Kerim'de bu kalıpta bulunamadı.
9 Nisan 2016 Cumartesi tarihli "3 Adam" adlı programda Ece'ye Eser Yenenler bu dövme hakkında soru sormuş, Ece cevap vermek istememiş:
https://youtu.be/YARRsbNi8GE
"3 Adam", Sezon: 3, Bölüm: 16
Kullanıcılar yorumlarda ipucu vermiş:
@KralVurucu
https://www.youtube.com/watch?v=YARRsbNi8GE&lc=UgjHfnJhmgAoiXgCoAEC
@douniaaskour4900
https://www.youtube.com/watch?v=YARRsbNi8GE&lc=UggAJvKshLrNSngCoAEC
Kullanıcı yorumlarına göre "ve inan ki" diyen var, kimi "muhakkak itikad et (inan)!" anlamına geldiğini ima etmiş.
Bazı Google sonuçlarında "bence" anlamına geliyormuş:
https://context.reverso.net/%C3%A7eviri/arap%C3%A7a-t%C3%BCrk%C3%A7e/%D8%A3%D8%B9%D8%AA%D9%82%D8%AF+%D8%A3%D9%86
Arapça - İngilizce çevirilerde "I think", "bence" anlamı kullanılmış:
https://www.tarjamaan.com/ar/translation/ar-en/%D8%A3%D8%B9%D8%AA%D9%82%D8%AF+%D8%A3%D9%86%D9%91
https://www.chegg.com/flashcards/basic-i-verbs-e19cd33a-6cf4-42a7-be85-248b19990103/deck
Anadolu Ajansı'nda yayınlanan bir haberde olasılıkla "...dığını düşünüyorum" anlamıyla çevrilmiş.
https://www.aa.com.tr/ar/تركيا/ماكونيل-أعتقد-أن-قادة-السويد-يحترمون-مصالح-الأمن-القومي-لتركيا/2921631
ماكونيل: أعتقد أن قادة السويد يحترمون مصالح الأمن القومي لتركيا
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder